备战多语种商务翻译大赛,这些“神技”你get了吗?

发布时间:2024-08-06 人气:387 作者:大赛组委会

近日,由中国外文局CATTI项目管理中心和中国外文界联合主办的一场专业外语赛事“2024多语种商务翻译大赛”正在火热报名中。


已经报名的小伙伴,

是时候进入备赛状态了!

小编整理了一些常见的翻译技巧

助你在大赛中脱颖而出!

英语第一场大赛

现已进入报名倒计时阶段!

还没有报名的小伙伴,

速速报名啦!

等你来战!

 

官方报名通道

 官方报名通道.png

扫描上方二维码即可跳转报名



01  翻译技巧之词性转换


句子中的动态或动作,英语语言因而总是呈现出静态效果;汉语中动词的使用则非常频繁且灵活,常常连续使用多个谓语动词,而且在政报等公文中也常常出现无主句式,具有明显的动态性。某种程度上来讲,我们可以把英文看作是葡萄串儿一样的结构,从始至终有一个主干贯穿,周边常用介词、非谓语或从句等将其他成分串在一起;相比之下,中文更像编钟,每个动词的出现都像是敲打了一下编钟,让中文的节奏感更强。 

词性转换技巧是中英互译技巧中使用频率最高的技巧之一。常见的词性转换共有五类,分别是:①名词与动词;②形容词、副词与动词;③介词与动词;④形容词、副词与名词;⑤形容词与副词。其中,名词和动词之间的转换应用频率最高、适用范围最广。

英译汉时,应考虑到两种语言的动静差异,根据上下文语境和语言表达习惯,灵活进行词类转换,才能表述地道,达到最佳翻译效果。


1. 名词与动词 

例:Torn in much the same fashion between a desire to tackle global warming and a dependence on fossil fuels, the world is moving far too slowly to decarbonize its energy system.

直译】在解决全球变暖的愿望和对化石燃料的依赖之间,世界以同样的方式被撕裂,在能源系统脱碳方面进展太慢。

解析】between…and两个并列短语,desire动名同形,dependence动词属性很强,同根词为depend,考虑将名词转为动词,动作发出者为整句话主语world(拟人),这句话的逻辑为:背景→现状→后果。值得注意的是,and前后并不是真正并列,而是“矛盾”,所以可以直接具体点明,且突出二者之间是but转折关系。

【参考译文】想要解决全球变暖但又依赖化石燃料,这种矛盾同样折磨着整个世界(世界也同样为此深受折磨,导致其能源系统的脱碳进程极其缓慢),使其能源系统的脱碳进程极其缓慢。


2. 形容词、副词与动词

例:Governments should encourage tighter connections between agricultural production systems, urban grocers and food vendors.

直译】政府应鼓励更紧密的农业生产系统、城市杂货商和食品供应商之间的联系。

解析】单词tighter的原形为tight,其动词形式为tighten,与strengthen的含义相同。根据中文喜欢使用动词的语言特点,故将tighter通过词性转换的技巧,将其译为:加强。

参考译文】政府应鼓励加强农业生产体系、城市杂货商和食品商贩之间的联系。


3. 介词与动词

例:So far, 150 people have been treated with one of four drugs.

直译】到目前为止,已有150人接受了四种药物中的一种的治疗。

解析】with本身也有“使用”的意思。例如:cut with a knife(用刀切开)/ treat with acid 用酸处理

参考译文】截至目前,已对150人使用了四种药物中的一种来进行治疗。

 

4. 形容词、副词与名词

例:New research shows that there’s a psychological reason for such extreme phone dependence.

直译】新研究标明,有心理学的原因可以解释对手机的极度依赖。 

解析】这句话重点在于that从句的翻译,其中“psychological”意思是心理的,关于心理学的。如果直接来选择词意的话,选择“心理的”,我们不能说有个心理原因来说明这种对手机的极度依赖,这读起来显然有些别扭。因此将其还原为本身的名词psychology,可修改为:用心理学可以解释这种对手机的极度依赖,或者:从心理学的角度可以阐释这种对手机极度依赖的现象。

参考译文】新的研究表明,这种对手机的极度依赖可以用心理学来解释。

 

5. 形容词与副词

例:We continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

直译】我们会面临疫情爆发和其他卫生紧急情况的随时存在的威胁。

解析】“直译”版本的译文会出现两个“的”,且定语太长,而两个定语中ever-present更短一些,方便转换为其他成分,或者词性,考虑到“随时存在”有时间属性,所以可以考虑变为跟时间有关的副词,表示动作发生的频率。可处理为“随时”面临,这样既能平衡句式,又能加强语气,符合汉语表达习惯。

参考译文】我们会随时面临疫情爆发和其他卫生紧急情况的威胁。


 02 翻译技巧之数字翻译 


数字翻译是能够体现翻译质量、翻译水平的重要细节,不仅与各国文化传统有关,还是汉英翻译中一个出题点。因此翻译时,除注意句式处理和具体语境外,还要做到数字表述准确无误。

1.数字的译法

汉语中,对于“万以上的数字”,一般以“万”、“亿”为单位;而英语则是以“thousand”、“million”、“billion”为单位,这会有一定难度。翻译时,对于纯粹计量或统计的数值,译文一般使用阿拉伯数字。例如:原文“eighty million”,可译为“8000万”,但不能译为“80百万”。

2.单位换算

“单位换算”,指的是计量单位的换算。由于中英计量单位使用习惯存在着不同,即便翻译对了数字,可能读者还是会有一定的理解障碍,因此在必要时进行单位换算,增加译文的可读性。

常见单位换算如下:

15亩=1 hectare

1 inch(英寸)=25.4mm毫米

1 foot (英尺)=30.5cm厘米

1 mile (英里)=1.61km千米

1 acre(英亩)=4046.86㎡平方米

1 ounce(盎司)=28.3g克 

1 pound(磅)=454g 克

1 UK gallon(英制)加仑=4.5L升

1 US gallon(美制)加仑=3.8L升

(注:此外,还有外汇汇率单位的换算,翻译时也要注意货币的单位。比如:美元USD,加元CAD,欧元EUR,英镑GBP,人民币CNY,日元JPY,韩元KER,港币HKD。)


3.倍数的译法

倍数通常可以用英文基数词+times/folds来表示,但也有特殊情况,比如四倍既可以译为four times,也可以译为quadruple,那么类似表达还有两倍(twice)、三倍(triple)。倍数翻译常用的固定句式,可结合案例进行学习。具体如下:

(1)as +adj./adv.+ as +数词

例:回国人员的数量可能高达50万。

 【参考译文】The number of returnees could go as high as half a million.

 

(2)倍数+ as...as

例:十是五的两倍。

参考译文】Ten is twice as much as five.

 

(3)倍数+比较级+ than

例:它比太阳亮2.5亿倍。 

参考译文】It is 250 million times more brilliant than the Sun.

 

(4)表示倍数意义的动词,比如翻一番(double),翻两番(quadruple)

例:据标准普尔公司(Standard & Poor’s)估计,这类债券的规模今年很可能翻一番,达到200亿美元左右。

参考译文】According to Standard& Poor’, it is likely to double this year to around $20 billion.

 

(5)表示增加意义的动词,比如“增加了”,可译为:increase, rise, exceed, grow, raise, expand by+百分数/倍数等。那么“增加到”,翻译为:increase to+数词

例:公司的年收入增加了30%。

参考译文】The company’s annual revenues rose by 30%.

 

4.数字句式译法

 

我们都知道数字本身是毫无意义的,只有和语境结合起来才具有实际意义。因此,翻译时,也是在具体语境中运用数字翻译的技巧。


(1)顺句驱动

“顺句驱动”技巧,指的是在事实背景语境下,不调整原文语序,即:按照中文原文语序进行翻译。

例:2012年,全区进出口总额为34.24亿美元,是1953年400万美元的850多倍,年均增长12.1%。

【解析】“进出口总额”是指“外贸总额”,即英文是the total volume of its foreign trade。此处的“为”也是“达到”的意思,可译为:reach/stand at/register/record。“年均增长”指的是“年均增长率”,译为:average annual growth rate。

【参考译文】In 2012, the total volume of its foreign trade reached US$3.424 billion, over 850 times than that of 1953, which was just US$4 million, with an annual growth rate of 12.1 percent.


(2)数字先行

“数字先行”技巧,指的是用带有数字含义的词或词组起句,有利于搭建句子结构。

例:迄今为止,我国已发现矿产171种,有探明储量的矿产158种。

【解析】本句出自《中国的矿产资源政策》白皮书。通篇来看,主要讲的是矿产。因此,选择带“数字”含义的词作主语会更合适。“矿产171种”与“有探明储量的矿产158种”为包含与被包含的关系。

【参考译文】So far, 171 types of minerals have been discovered, 158 of which are proved reserves.

  

03 翻译技巧之被动语态


英文中被动语态使用范围很广,凡是在不必或不愿说出或无从说出施动者以及为了便于连贯上下文或者为了强调动作的承受者等场合,往往都用被动语态。英语被动语态的翻译方法主要包括以下几点:


1. 去掉“被”字 

原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志,如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。

例:Rome was not built in a day.

【直译】罗马不是一天被建的。

【参考译文】罗马不是一天建成的。


2. 保留被动,用其他词替换

为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句,汉语句中有“由”“受”等词。

例:History is made by people.

【直译】历史是(被)人民创造的。

【参考译文】历史由人民创造。


3. 被动变主动 


(1)找主语

例:New Zealand music has been influenced by blues, jazz, country and rock and roll, with many of these genres given a unique New Zealand interpretation.

【解析】译文有两种处理方式:

①将“by”后面的名词作为主语,译为【布鲁斯、爵士乐、乡村音乐、摇滚乐等各流派音乐影响了新西兰的音乐,其中新西兰人对很多流派重新进行了阐释。】。

②保持原文语序结构不变,用中文表示被动语态的词来代替“被影响”,故而译文为【新西兰的音乐受到布鲁斯、爵士乐、乡村音乐、摇滚乐等各流派音乐的影响,而新西兰人也对很多流派重新阐释。】

 

(2)加主语

以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有时可加上“大家”“我们”等不确定的主语。

高频句式:据说/据称/据报道/众所周知/据传言/人们希望/据推测

It is said / believed / reported/ known/rumored/hoped/supposed that…

例:It is said that pumpkin is good for your skin.

【参考译文】据说南瓜对皮肤有好处。

 

(3)译为主动结构

例:Smoke can be seen billowing off the lava as it creeps down roads and through wooded areas toward homes.

【解析】翻译本句时,主语无需刻意强调,可采用无主句式进行翻译,因此译文为“可以看到烟雾从岩浆上滚滚而下,沿着道路蔓延,穿过树木繁茂的地区,朝着房屋方向移动”。但是我们对译文可进一步进行润色,处理为【岩浆伴着滚滚浓烟,漫过道路,穿过山林,流向民房。】。润色后的译文既符合中文多用短句的行文特点,也有韵律感。

【参考译文】岩浆伴着滚滚浓烟,漫过道路,穿过山林,流向民房。


04 翻译技巧之长句处理

 

众所周知,中文长句重意合,像竹排一样层层相结,逻辑隐藏在字里行间;而英文长句重形合,其句子结构严密,通过衔接词将逻辑显现出来。因此,在英译汉时,往往要根据上下文的语义进行长句拆分,即:拆分为汉语中的短句。英文长句共有三种,具体如下:


1. 套娃句

 

套娃式英文长句结构看似内外糅合,但逻辑却十分明显,我们提供了长句断句的标识,比如逗号,分号,破折号等。这些断句标识是较为常见的。

例:Motivated by our significant achievements in expanding access to education over the last 15 years, we will ensure the provision of 12 years of free, publicly, funded, equitable quality primary and secondary education, of which at least 9 years are compulsory, leading to relevant learning outcomes.

【解析】句子成分切分:Motivated by our significant achievements in expanding access to education over the last 15 years(动词分词做状语)/, we will ensure the provision of 12 years of free, publicly, funded, equitable quality primary and secondary education(句子主干)/, of which at least 9 years are compulsory(定语从句), leading to relevant learning outcomes(结果状语).

套娃层:

①15年来,我们在扩大教育机会方面取得了重大进步;

②我们将继续提供12年免费、公费、公平、优质的中小学教育;

③其中至少9年为义务教育 

④产生相应的学习效果 

排列:15年来,我们在扩大教育机会方面取得了重大进步,我们将再接再厉,确保提供12年免费、公费、公平、优质的中小学教育,其中至少9年为义务教育,产生相应的学习效果。 

此处的“compulsory education”的意思是义务教育,请大家注意。 

【参考译文】十五年来,我们在扩大教育机会方面取得了重大进步,我们将再接再厉,确保提供十二年免费、公费、公平、优质的中小学教育,其中至少九年为义务教育,并产生相应的学习效果。


2. 洋葱句

洋葱式英文长句的结构内部较为清晰,但乍一看,很难找到长句断句的切入点。因此,需要我们自己找到断句位置进行切分,常见的断句位置在从句、非谓语结构、介词等。 

例:The new report by researchers at Greenpeace is part of a global campaign to create the world’s biggest ocean sanctuary in the seas around Antarctic to protect the fragile ecosystem from industrial fishing and climate change. 

【解析】句子成分切分:The new report by researchers at Greenpeace/ is part of a global campaign(主干) / to create the world’s biggest ocean sanctuary(非谓语作定语)/ in the seas around Antarctic(地点状语) / to protect the fragile ecosystem from industrial fishing and climate change(非谓语做目的状语). 

洋葱层: 

① 绿色和平组织研究人员发布的报告是一场全球运动的一部分; 

② 这场运动是建立世界上最大的海洋保护区; 

③ 保护区建立在南极洲的周围海域; 

④ 建立保护区的目的是为了保护脆弱的生态系统免受工业化捕鱼和气候变化的影响。 

排列:在南极洲周围海域建立世界最大海洋保护区是一场全球性的运动,旨在保护脆弱的生态系统免受工业化捕鱼和气候变化的影响。而绿色和平组织研究人员的这份新报告便是这场运动的一部分。

润色:这里原句并看不出全球运动的发起者是谁,但结合Greenpeace的背景,以及上下文和句内逻辑,我们也大致可以推断出这场运动就是由Greenpeace发起的,所以也可以给第一个句子补充上主语。即“在南极洲周围海域建立世界最大的海洋保护区,是绿色和平组织在全球发起的一场运动……”。 

【参考译文】在南极洲周围海域建立世界最大的海洋保护区,是绿色和平组织在全球发起的一场运动,其目的是保护脆弱的生态系统免受工业化捕鱼和气候变化的影响。而绿色和平组织研究人员的这份新报告便是这场运动的一部分。

 

3. 套娃+洋葱句 

套娃+洋葱句为套娃和洋葱嵌套式的英文长句,其翻译手法将套娃和洋葱式的手法同时使用。因此要求译者对技巧熟练使用。 

例:After 30 years at Mary College, which is one of dozens administered by the University of Delhi, Ms.Amin makes the equivalent of US$22,000 a year - less than half of what some of her better students will make in their first jobs. 

【解析】句子成分切分:After 30 years at Mary College/, which is one of dozens administered by the University of Delhi/, Ms.Amin makes the equivalent of US$22,000 a year/ - less than half of what some of her better students will make in their first jobs. 

套娃+洋葱层: 

①玛丽学院30年; 

②玛丽学院是几十所学院之一,由德里大学管辖; 

③阿敏女士年薪约合2.2万美元; 

④不到其他优秀学生初始年薪的一半。 

排列:德里大学下设几十个学院,玛丽学院便是其中之一。阿敏女士在该学院工作了30年,年薪约合2.2万美元——这份收入还不到她那些学业较好的学生初始年薪的一半。 

定语修饰成分可置于名词前面,也可单独成句。此处也要留心“what sb make”的译法,处理为“薪酬”。比如“who you are”可处理为“身份”。 

【参考译文】德里大学下设几十个院所,玛丽学院便是其中之一。阿敏女士已在该院工作了三十年,年薪约合2.2万美元——这份收入还不到她那些学业较好的学生初始年薪的一半。

 


阅读完备赛资料, 

是否已经跃跃欲试, 

准备一展风采了? 

那么,

就请速速扫描报名, 

踏上这场翻译之旅的征程吧! 

让我们在这里共同见证 

你的辉煌时刻!  

 

官方报名通道

 


扫描上方二维码即可跳转报名

或扫描下方二维码,关注官方公众号,点击右下角“大赛报名”。

全国外语赛事


全国外语赛事订阅号



返回列表