多语种商务翻译大赛法语样题及解析

发布时间:2024-06-04 人气:1194 作者:大赛组委会


(一)译汉

请将下列文章译为中文

Aux termes de la présente décision, l’Autorité de la concurrence (ci-après « l’Autorité ») sanctionne quatre sociétés du groupe Sony pour avoir abusé de leur position dominante sur le marché de la fourniture de manettes de jeux vidéo pour consoles PlayStation 4 (ci-après « PS4 »), en violation de l’article 102 du Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci-après « TFUE ») et de l’article L. 420-2 du code de commerce.

La console PS4 est la console de huitième génération conçue par Sony, et commercialisée par elle depuis 2013. Sony a également conçu et commercialisé une manette pour PS4, appelée Dual Shock 4, dont un exemplaire est vendu avec la console.

Cette manette est la manette de référence pour les utilisateurs de la console PS4, d’autres manettes commercialisées par d’autres opérateurs étant également disponibles sur le marché. Certaines de ces manettes concurrentes sont licenciées par Sony dans le cadre d’un programme de partenariat dit Official Licensed Product (ci-après « OLP ») qui leur permet notamment d’utiliser le logo et la marque Sony. D’autres manettes sont également disponibles sur le marché sans bénéficier d’une licence OLP, comme c’est le cas pour les manettes de Subsonic ou d’autres fabricants (Suza, Proxima Plus, etc.).

Après avoir mis en évidence que Sony était en position dominante sur le marché de la fourniture de manettes pour PS4, l’Autorité a conclu qu’elle avait abusé de cette position dominante en mettant simultanément en œuvre deux pratiques : (i) des contre-mesures techniques visant à déconnecter de la console de jeux PS4 les manettes non produites ou non licenciées par elle, (ii) une politique d’octroi de licences opaque, dans le cadre du programme OLP difficile à intégrer en pratique .

Sony a équipé ses propres manettes, ainsi que les manettes de tiers licenciés, d’une puce contenant un numéro d’identification unique, qui, en principe, lui permet de les identifier.

Elle a ainsi mis en œuvre des contre-mesures techniques, à l’occasion de certaines mises à jour de la console PS4, qui ont entraîné la déconnexion des manettes non dotées du numéro d’identification ou dotées d’un numéro dupliqué à grande échelle. Si certains fabricants ont pu répondre à ces déconnexions en proposant à leurs utilisateurs des « patchs » correctifs, les manœuvres de Sony leur ont été préjudiciables, les patchs n’étant pas disponibles immédiatement et pas toujours faciles à installer, si bien que les utilisateurs ont pu avoir l’impression que les manettes commercialisées par des tiers en dehors du programme OLP fonctionnaient mal.

Le seul moyen, pour les fabricants tiers, d’éviter ces déconnexions, était d’adhérer au programme OLP, afin de bénéficier d’un numéro d’identification. Or, les éléments du dossier montrent que les critères d’accès au programme OLP n’étaient pas communiqués à tous les fabricants qui en faisaient la demande et pouvaient se prêter, par leur imprécision, à une application discrétionnaire. Sony a ainsi systématiquement refusé d’indiquer ses critères d’adhésion à Subsonic, ainsi qu’à d’autres fabricants.

La combinaison de ces deux pratiques a significativement nui à l’image de marque des fabricants tiers, affectés, tant vis-à-vis des joueurs que vis-à-vis des distributeurs, freinant leur expansion sur le marché et conduisant à leur possible éviction.

Ce comportement aurait pu être justifié objectivement par la nécessité de lutter contre la contrefaçon, cet objectif étant considéré comme légitime par l’Autorité. Toutefois, Sony n’a pas été en mesure de prouver que la pratique en question était nécessaire et proportionnée à cet objectif. Au contraire, Sony n’a fait que présumer, sans apporter d’éléments de preuve convaincants à cet égard, que l’absence de licence démontrerait la violation de ses droits de propriété intellectuelle. Or, si Sony prétend détenir un grand nombre de brevets sur ses manettes, elle n’a pu produire aucun jugement qualifiant en France les manettes litigieuses de contrefaçons de brevets. Si deux jugements allemands, rendus dans une procédure d’urgence, ont pu estimer qu’un modèle de manettes de Subsonic commercialisé en Allemagne contrefaisait deux brevets de Sony, aucun jugement n’a étendu cette solution en France. Il apparaît au demeurant qu’à supposer illégal le modèle de manette de Subsonic en cause, la pratique mise en œuvre s’avère en tout état de cause largement disproportionnée, tant dans son champ que dans sa durée. Elle affecte en effet indistinctement les autres modèles de manettes de Subsonic et ceux d’autres fabricants.

 

解析

1. Aux termes de la présente décision, l’Autorité de la concurrence (ci-après « l’Autorité ») sanctionne quatre sociétés du groupe Sony pour avoir abusé de leur position dominante sur le marché de la fourniture de manettes de jeux vidéo pour consoles PlayStation 4 (ci-après « PS4 »), en violation de l’article 102 du Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne (ci-après « TFUE ») et de l’article L. 420-2 du code de commerce.

文章的第一段本身就是一句话,虽为长句,但逻辑关系较为简单。主要应注意将其中的几个专有名词翻译准确。Autorité de la concurrence竞争管理局manettes de jeux vidéo游戏手柄consoles应翻译为主机Traité sur le fonctionnement de l’Union européenne则是《欧洲联盟运条约》。在平时翻译这类名词时,应尽可能地细致查询,保证与官方已有译法保持一致。manette de référence中的référence一词常见意义为参考、基准,在此处结合上下文可知,主机和手柄是搭配销售的,也就是我们常说的标配。在翻译时,遇到常见词义无法贴切地对应原文时,我们应该将原文语境还原至译文语境,去寻找相应的表述,而不应该让词典中的释义生硬地出现在译文之中。intégrer在字典中的意思为:1[]求积分,积分:2纳入,归并入:3.使融入;考取[只指著名大学,学生用语]。如果只看汉译法辞典很难理解这个词在difficile à intégrer en pratique中究竟为何意。查询法法字典之后就可以看到这个词还有一个意思就是Avoir assimilé un savoir, des connaissances, etc.,这样这句让人看得一头雾水的原文立刻豁然开朗,即许可政策作为OLP计划的一部分并不透明,在实践中难以掌握的意思。

 

2. Si certains fabricants ont pu répondre à ces déconnexions en proposant à leurs utilisateurs des « patchs » correctifs, les manœuvres de Sony leur ont été préjudiciables, les patchs n’étant pas disponibles immédiatement et pas toujours faciles à installer, si bien que les utilisateurs ont pu avoir l’impression que les manettes commercialisées par des tiers en dehors du programme OLP fonctionnaient mal.

遇到长句,重要的是厘清其中的逻辑关系,一旦将关系理顺,翻译起来自然得心应手。这个长句中第一个词si可能有一定的迷惑性,使人认为这里是一种假设,但看完整句之后,就可以从句中使用的时态复合过去时知道实际上这里并非一种假设,而是表示前后语句的内容上存在某种程度的对立,所以此处可翻译虽然一些制造商能够通过向用户提供修正补丁来应对这些断连的情况,但索尼公司的做法对这些制造商不利,后半句则通过逻辑可以看出前后句之间存在着因果关系,所以可以处理为因为补丁无法立即投入使用,而且有时并不易于安装,因此这可能让用户认为OLP方案之外的第三方销售的手柄效果不

 

3. Sony a équipé ses propres manettes, ainsi que les manettes de tiers licenciés, d’une puce contenant un numéro d’identification unique, qui, en principe, lui permet de les identifier.

这句不算长,但是其中出现了多个代词,quiluiles在翻译时应予以明确,而不应简单地使用其、它们、他之类的字眼含混处理。因此,应明确qui指代的是前面出现的唯一识别码,lui指代的是Sonyles指代的则是前面出现的ses propres manettes, ainsi que les manettes de tiers licenciés,此处给出的一个参考译法为索尼公司在自有手柄以及经授权的第三方手柄中配备了一个芯片,芯片含有唯一识别码,原则上索尼公司可以凭借该码识别这些手柄

 

4. La combinaison de ces deux pratiques a significativement nui à l’image de marque des fabricants tiers, affectés, tant vis-à-vis des joueurs que vis-à-vis des distributeurs, freinant leur expansion sur le marché et conduisant à leur possible éviction.

这句句首的combinaison一词,一般理解为联合组合结合配合,但在此处,结合上下文可知是指索尼公司同时使用这两种做法,限制其他制造商生产类似产品,所以这里可以将其翻译为同时,按照中文表达习惯将译文捋顺。

 

5. Sony a ainsi systématiquement refusé d’indiquer ses critères d’adhésion à Subsonic, ainsi qu’à d’autres fabricants.

这一句中主要的难点在于systématiquement一词,这个词常理解为系统地、有条不紊地,但无论如何这两个词义放在这个句子里都显得十分突兀。实际上这个词还有一个意思Dune manière constante, suivie,即一直、一贯

 

6. Ce comportement aurait pu être justifié objectivement par la nécessité de lutter contre la contrefaçon, cet objectif étant considéré comme légitime par l’Autorité.

注意此句所使用的时态aurait pu为条件式过去时,表达的是后面的内容未经证实,在翻译时应将这种语气传达到位。此句可译为索尼公司打击假冒行为的需要而言,这种行为原本可能存在一定的客观理由,管理局也认为该目合理合法。

)汉译

请将下列文章译为法语

政商交流更深入

多国政要、国际组织负责人、全球商界领袖、专家学者、中国各级政府代表亲临进博现场,在虹桥国际经济论坛和高级别配套活动发表进博声音。

每年邀请参展商参与“进博会走进地方”活动,前往中国各省市,搭建参展商与地方的投资贸易对接平台。

观众阵容更强大

通过“政府+市场”的双轮驱动招商机制,组建39个政府交易团和4个行业交易团,下设近600个政府交易分团和超150个行业交易分团,涵盖各地方、全产业、多领域,吸引各地影响力大、采购力强的企业到会参观。

采购对接更有效

线上开设“供采大厅”,具备信息发布、贸易配对、活动配对、行程安排四大特色功能,便利展客商开展“云对接”。

品牌宣传更有

进博会每年吸引数千名中外媒体记者采访报道,全网媒体信息量达百万级,曝光量达数十亿,是企业提升品牌知名度的绝佳平台。

首发新品可参与“进博新品发布平台”,进一步提升传播影响力。

政策支持更便利

中国政府有关部门每年实施一系列进博会支持政策,包括展客商入境便利、展品留购税收优惠、知识产权保护等。

 

解析

1. 多国政要、国际组织负责人、全球商界领袖、专家学者、中国各级政府代表亲临进博现场,在虹桥国际经济论坛和高级别配套活动发表进博声音。

“高级别配套活动”类文件中常见的一种表述,其中的“配套”一词并不容易让人一下想到对应的译文。那么从语意上分析一下,展会的配套活动一般包括竞赛活动、表演活动、商务考察、对接签约、新品发布、产品展示、研究发布等等用于丰富展会功能,提升展会价值,促进展会成交的活动。比如进博会举办政策解读、对接签约、投资促进等配套活动。由此可见,所谓配套活动是指对展会有助益的活动,那么我们可以将其翻译为activités de soutien de haut niveau”。“虹桥国际经济论坛”以及这类的论坛、高峰会议、重大活动的名称,均应尽可能与官方已有译法保持一致,以保证多份译文之间的一致性。

 

2. 每年邀请参展商参与“进博会走进地方”活动,前往中国各省市,搭建参展商与地方的投资贸易对接平台。

对接平台是一个十分常见的难点。究竟何为“对接”?如果生搬硬套字典上的翻译是否真的符合语境?中文中对接一词本意为“指将各部分端部的对接部接合固定起来,木工常指木纹相垂直或对边不重叠的并用箍(如铁条)加固的接合方法在宇宙空间中操纵(如两艘宇宙飞船)使其机械地连接靠拢合为一体对抵接合”。很明显,这与我们想要表达的意思相距甚远。这一常见的术语实际上是指将两个或多个实体、系统、平台或组织连接起来以实现协作、共享信息和资源。因此,我们可以将其翻译为更符合法文表达习惯plateforme servant dinterface entre……

 

3. 观众阵容更强大

“阵容”也是一个十分常见的中文表述,但是它究竟表达的是怎样的意思呢?阵容是指战斗队伍的整体面貌;比喻人力配备的状况。观众的阵容在此是指前来参观展览的观众都有哪些机构或企业。因此我们可以将其翻译为composition des visiteurs”,这一表述既可以指人数,也可以指群体的多样性。

 

4. 线上开设“供采大厅”,具备信息发布、贸易配对、活动配对、行程安排四大特色功能,便利展客商开展“云对接”。

句中出现的“配对”“云对接”都是不容易翻译的表述。贸易配对、活动配对,实际上是指匹配不同的贸易合作伙伴、匹配不同的活动,而对接也是指协助不同的活动方相互接洽。因此可将其翻译为“Le « Hall de l’offre et de l’approvisionnement » est mis en service en ligne, il est doté de quatre fonctions spéciales : diffusion d’informations, appariement des partenaires commerciaux, appariement des activités et organisation du calendrier, ce qui facilite la « mise en relation en nuage » entre les exposants, les clients et les hommes daffaires.

 

5. 首发新品可参与“进博新品发布平台”,进一步提升传播影响力。

“新品发布平台”中的“发布”该如何翻译呢?如果把它翻译publication,那么实际上在法语中publication与新品并不是常见的搭配,译文看起来就会显得突兀。因此,应该将其翻译为更符合法语表述习惯的lancement,即lancement de nouveaux produits

 

6. 政策支持更便利

政策支持更便利以及前面出现的小标题应尽量使用名词+形容词的结构,而避免将其翻译成一句话。此处的便利一词实际上是指在进博会上推出一系列支持展会的政策,为参展方以及观众提供更大的便利。但如果想要把这些意思全部传达出来势必会产生较长的译文,并不适合作为小标题使用。翻译这样的标题时,我们只需使读者明白支持政策更务实、更便于实施即可。因此,可以将其处理为“Soutien politique plus pratique”。


返回列表