多语种商务翻译大赛西班牙语样题及解析

发布时间:2024-06-04 人气:1125 作者:大赛组委会


(一)西译汉

请将下列文章译为中文

Los Acuerdos de la OMC son extensos y complejos porque se trata de textos jurídicos que abarcan una gran variedad de actividades. Tratan de las siguientes cuestiones: agricultura, textiles y vestido, servicios bancarios, telecomunicaciones, contratación pública, normas industriales y seguridad de los productos, reglamentos sobre sanidad de los alimentos, propiedad intelectual y muchos temas más. Ahora bien, todos estos documentos están inspirados en varios principios simples y fundamentales que constituyen la base del sistema multilateral de comercio.

Comercio sin discriminaciones

En virtud de los Acuerdos de la OMC, los países no pueden normalmente establecer discriminaciones entre sus diversos interlocutores comerciales. Si se concede a un país una ventaja especial (por ejemplo, la reducción del tipo arancelario aplicable a uno de sus productos), se tiene que hacer lo mismo con todos los demás Miembros de la OMC.

Se permiten ciertas excepciones, como el trato de la nación más favorecida (NMF). Por ejemplo, los países pueden establecer un acuerdo de libre comercio que se aplique únicamente a los productos objeto de comercio dentro del grupo y hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países. O pueden otorgar acceso especial a sus mercados a los países en desarrollo. O bien un país puede poner obstáculos a los productos que se consideren objeto de un comercio desleal procedentes de países específicos. Y, en el caso de los servicios, se permite que los países, en ciertas circunstancias restringidas, apliquen discriminaciones. Sin embargo, los acuerdos sólo permiten estas excepciones con arreglo a condiciones estrictas. En general, el trato NMF significa que cada vez que un país reduce un obstáculo al comercio o abre un mercado, tiene que hacer lo mismo para los mismos productos o servicios de todos sus interlocutores comerciales, sean ricos o pobres, débiles o fuertes.

Las mercancías importadas y las producidas en el país deben recibir el mismo trato, al menos después de que las mercancías extranjeras hayan entrado en el mercado. Lo mismo debe ocurrir en el caso de los servicios extranjeros y los nacionales, y en el de las marcas de fábrica o de comercio, los derechos de autor y las patentes extranjeros y nacionales. El principio de “trato nacional” (dar a los demás el mismo trato que a los nacionales) figura también en los tres principales Acuerdos de la OMC, aunque también en este caso se aborda en cada uno de ellos el principio de manera ligeramente diferente.

El trato nacional sólo se aplica una vez que el producto, el servicio o la obra de propiedad intelectual ha entrado en el mercado. Por lo tanto, la aplicación de derechos de aduana a las importaciones no constituye una transgresión del trato nacional, aunque a los productos fabricados en el país no se les aplique un impuesto equivalente.

Fomento de una competencia leal

Algunas veces se describe a la OMC como una institución de “libre comercio”, lo que no es completamente exacto. El sistema permite la aplicación de aranceles y, en circunstancias restringidas, otras formas de protección. Es más exacto decir que es un sistema de normas consagrado al logro de una competencia libre, leal y sin distorsiones.

Las normas sobre no discriminación — NMF y trato nacional — tienen por objeto lograr condiciones equitativas de comercio. Es también el objeto de las normas relativas al dumping (exportación a precios inferiores al costo para adquirir cuotas de mercado) y las subvenciones. Las cuestiones son complejas y las normas tratan de establecer lo que es leal o desleal y cómo pueden responder los gobiernos, en particular mediante la aplicación de derechos de importación adicionales calculados para compensar el daño ocasionado por el comercio desleal.

Muchos de los demás Acuerdos de la OMC están destinados a apoyar la competencia leal, por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios. El Acuerdo sobre Contratación Pública (que es un acuerdo “plurilateral” porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC) hace extensivas las normas en materia de competencia a las compras realizadas por miles de entidades públicas de muchos países. Y así sucesivamente.

 

1. Los Acuerdos de la OMC son extensos y complejos porque se trata de textos jurídicos que abarcan una gran variedad de actividades.

译文使用了增译法内容一词。译文使用了包孕法将后置定语从句que abarcan una gran variedad de actividades调整到其修饰的名词前需要注意专有名词的翻译,如OMCOrganización Mundial de Comercio世界贸易组织

 

2. Tratan de las siguientes cuestiones: agricultura, textiles y vestido, servicios bancarios, telecomunicaciones, contratación pública, normas industriales y seguridad de los productos, reglamentos sobre sanidad de los alimentos, propiedad intelectual y muchos temas más.

译文使用了增译法显化了句子主语这些协议”;为与“农业”保持句式整齐,在“纺织和服装”、“银行服务”、“电信”后面加“业”

 

3. Ahora bien, todos estos documentos están inspirados en varios principios simples y fundamentales que constituyen la base del sistema multilateral de comercio.

译文使用了拆句法由于定语从句过长,将其与主句拆成两句话翻译译文使用了增译法定语从句的翻译中,增加了从句主语这些原则以确保意思明确。译文使用了转换法están inspirados en转换为基于,更符合中文习惯。

 

4. Comercio sin discriminaciones

译文使用了转换法Comercio直接翻译为原则与前文提到的“原则”一词保持前后一致。而不直接翻译“贸易”一词与汉语中世贸组织相关文件的“非歧视原则/非歧视性原则”保持一致

 

5. En virtud de los Acuerdos de la OMC, los países no pueden normalmente establecer discriminaciones entre sus diversos interlocutores comerciales.

译文使用了转换los Acuerdos de la OMC中的定冠词转换为形容词“相关”;将establecer翻译为“存在”译文使用了增译法“通常”一词后,加“情况下”,保持汉语流畅度;将discriminaciones译为“歧视行为”,保持汉语“存在……行为”的结构译文使用了重组法将副词normalmente放到主句前,单独翻译,更符合汉语状语前置的语言习惯。

 

6. Si se concede a un país una ventaja especial (por ejemplo, la reducción del tipo arancelario aplicable a uno de sus productos), se tiene que hacer lo mismo con todos los demás Miembros de la OMC.

译文使用了包孕法将后置定语aplicable a uno de sus productos调整到其修饰的名词前译文使用了转换法la reducción转换为动词,更符合中文表达。译文采用意译hacer lo mismo意译为“对……一视同仁”。

 

7. Se permiten ciertas excepciones, como el trato de la nación más favorecida (NMF).

需重视专有名词翻译,如el trato de la nación más favorecida最惠国待遇

 

8. Por ejemplo, los países pueden establecer un acuerdo de libre comercio que se aplique únicamente a los productos objeto de comercio dentro del grupo y hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países.

译文使用了增译法los países国家增加了以确保准确表达los productos de terceros países增加同类”;hacer discriminaciones con respecto a los productos de terceros países增译“其相关待遇”译文使用了省译法los productos objeto de comercio省略objeto,直接翻译为“贸易产品”译文将hacer discriminaciones con respecto a意译为不低于

 

9. O pueden otorgar acceso especial a sus mercados a los países en desarrollo.

acceso意译为“准入”;acceso especial a sus mercados“特殊市场准入”考生在翻译时需重视专有名词翻译,如los países en desarrollo发展中国家

 

10. O bien un país puede poner obstáculos a los productos que se consideren objeto de un comercio desleal procedentes de países específicos.

译文使用了省译法与前文结构一致,省略了un país puede;省略了 “procedentes de”,直接翻译为特定国家的译文使用了desleal意译为“不公平”。

 

11. Y, en el caso de los servicios, se permite que los países, en ciertas circunstancias restringidas, apliquen discriminaciones.

译文使用了转换法se permite转换为可以apliquen意译为“给予(……待遇)”,更符合中文表达。译文使用了译法没有翻译en el caso de允许一词以确保意思完整。译文使用了增译法servicios翻译为“服务(贸易)”,discriminaciones增加“歧视性(待遇)”译文将语序倒置en ciertas circunstancias restringidas提前

 

12. Sin embargo, los acuerdos sólo permiten estas excepciones con arreglo a condiciones estrictas.

译文使用了转换法sólo副词转译为情态动词“必须”,estricta形容词翻译为副词。

 

13. En general, el trato NMF significa que cada vez que un país reduce un obstáculo al comercio o abre un mercado, tiene que hacer lo mismo para los mismos productos o servicios de todos sus interlocutores comerciales, sean ricos o pobres, débiles o fuertes.

译文使用了增译法翻译清楚sean ricos o pobres, débiles o fuertes的主语这些贸易国办翻译明确了文中指代hacer lo mismo翻译采取同样的措施译文使用了转译法un mercado中的un转译为“新的”,将interlocutor转译为“伙伴”译文将语序倒置fuertes放到débiles前面翻译与前文富有、贫穷保持对应。

 

14. Las mercancías importadas y las producidas en el país deben recibir el mismo trato, al menos después de que las mercancías extranjeras hayan entrado en el mercado.

翻译明确了文中指代las producidas翻译为“本国生产的(货物)”,el mercado翻译为“(本国)市场”译文使用了增译al menos después de que翻译为至少在...(应如此)

 

15. Lo mismo debe ocurrir en el caso de los servicios extranjeros y los nacionales, y en el de las marcas de fábrica o de comercio, los derechos de autor y las patentes extranjeros y nacionales.

译文明确了文中指代lo mismo翻译为“同样的原则”。译文使用了省译法las marcas de fábrica o de comercio翻译为商标,省略了fábrica”和“comercio”其中之一los servicios extranjeros y los nacionaleslas patentes extranjeros y nacionales中的extranjeros y nacionales只翻译一次。译文使用了转换法ocurrir翻译适用于

 

16. El principio de “trato nacional” (dar a los demás el mismo trato que a los nacionales) figura también en los tres principales Acuerdos de la OMC, aunque también en este caso se aborda en cada uno de ellos el principio de manera ligeramente diferente.

译文使用了转换法括号中的内容转换为“,即……,”译文将语序倒置en cada uno de ellos放到se aborda的前面。翻译明确了文中指代en cada uno de ellosellos翻译为“协议”。译文进行了句式转换se aborda ……de manera……翻译为“对……的处理方式”;figura también翻译为“在……有所体现要重视专有名词翻译,如trato nacional“国民待遇原则”。

 

17. El trato nacional sólo se aplica una vez que el producto, el servicio o la obra de propiedad intelectual ha entrado en el mercado.

译文使用了省译法省略了一次性的表达,直接翻译为进入市场后适用翻译明确了文中指代el mercado翻译为“(本国)市场”注意专有词汇的翻译,如propiedad intellectual“知识产权”

 

18. Por lo tanto, la aplicación de derechos de aduana a las importaciones no constituye una transgresión del trato nacional, aunque a los productos fabricados en el país no se les aplique un impuesto equivalente.

译文使用了增译法las importaciones翻译为进口(商品)译文使用了转换法动宾结构no constituye una transgresión转换为动词不违反……注意专有词汇翻译,如derechos de aduana“关税”

 

19. Fomento de una competencia leal

译文使用了转换法名词Fomento de直接翻译为动词促进

 

20. Algunas veces se describe a la OMC como una institución de “libre comercio”, lo que no es completamente exacto.

译文使用了转换法无人称句se describe a la OMC转换为被动句世贸组织被描述为翻译明确了文中指代lo que中的lo指上半句内容,翻译为“这”,并将从句改为并列句。

 

21. El sistema permite la aplicación de aranceles y, en circunstancias restringidas, otras formas de protección.

译文使用了增译法增加了otras formas de protección前省略的名词词组的核心词la aplicación”,此处翻译为“采取”译文使用了转换法名词la aplicación de ……转换为动词征收……

 

22. Es más exacto decir que es un sistema de normas consagrado al logro de una competencia libre, leal y sin distorsiones.

译文使用了增译法更准确地说以确保句子逻辑连贯。译文使用了转换法句子Es más exacto转换为副词更准确地,形容词词组consagrado a翻译为动词“致力于”

 

23. Las normas sobre no discriminación — NMF y trato nacional — tienen por objeto lograr condiciones equitativas de comercio.

译文使用了增译法原则以明确表达。译文使用了转换法tienen por objeto lograr转换为旨在实现

 

24. Es también el objeto de las normas relativas al dumping (exportación a precios inferiores al costo para adquirir cuotas de mercado) y las subvenciones.

注意专业词汇翻译,如dumping“倾销”,cuotas de mercado“市场份额”

 

25. Las cuestiones son complejas y las normas tratan de establecer lo que es leal o desleal y cómo pueden responder los gobiernos, en particular mediante la aplicación de derechos de importación adicionales calculados para compensar el daño ocasionado por el comercio desleal.

译文使用了增译法complejas译文使用了省译法derechos de importación adicionales calculados翻译为“额外的进口税”译文使用了转换法名词la aplicación de derechos de转换为动词征收……税;将establecerresponder分别翻译为“界定”“应对”

 

26. Muchos de los demás Acuerdos de la OMC están destinados a apoyar la competencia leal, por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios.

译文使用了增译法por ejemplo, en la agricultura, la propiedad intelectual y los servicios翻译为例如农业、知识产权和服务领域的协议以确保意思完整。译文使用了转换法动词词组están destinados a转换为副词旨在

 

27. El Acuerdo sobre Contratación Pública (que es un acuerdo “plurilateral” porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC) hace extensivas las normas en materia de competencia a las compras realizadas por miles de entidades públicas de muchos países.

译文使用了增译法los Miembros de la OMC翻译为世贸组织成员(国)以确保意思完整。译文使用了转换法原因状语从句porque sólo ha sido firmado por algunos de los Miembros de la OMC转换为定语一个仅部分世贸组织成员签署,并将被动语态转为主动语态译文使用了省译法en materia de不翻译,realizadas por不翻译。译文将语序倒置miles de entidades públicas de muchos países根据sintagma的层级从后往前翻译为“许多国家数千个公共实体注意专有词汇翻译,如El Acuerdo sobre Contratación Pública“政府采购协议”。

西

请将下列文章译为西班牙语

2023年,面对错综复杂的国际政治经济发展形势,中国国内生产总值同比增长5.2%,符合既定目标。这一年,中国经济外循环稳步发展并继续践行多边主义——首届中国—中亚峰会成功举办意义重大;“一带一路”倡议取得十周年阶段性成果并发布了引领未来十年发展的八项行动;上合组织和金砖国家实现扩容更进一步推动中国与发展中国家合作共赢。目前,中企出海已进入新阶段,以中国技术和中国品牌为代表的一大批优秀企业正在加速海外布局,探索新增长点;同时,中企近年来的产业转型升级成果也正在加速对接全球数字经济、绿色经济和产业链重塑等发展趋势。

数据显示,2023年:

中国全行业对外直接投资1,478.5亿美元,同比增长0.9%;非金融类对外直接投资1,301.3亿美元,同比增长11.4%,其中对“一带一路”共建国家非金融类直接投资318亿美元,同比增长22.6%

中企宣布的海外并购总额为398.3亿美元,同比增长20.3%,并已连续三季度环比实现增长。尽管宣布的并购数量同比下降16.3%457宗,但交易金额超过5亿美元的大额海外并购较上年明显增多。中企在“一带一路”共建国家宣布的海外并购金额同比增长32.4%,高于整体增速。

 

1. 2023年,尽管面对错综复杂的国际政治经济发展形势,中国国内生产总值仍同比增长5.2%,符合既定目标。

译文采用省译法面对不需要翻译,直接翻译名词;错综复杂可只翻译复杂译文采用转换法将动词符合转换为副动词cumpliendo,更符合表达习惯。注意专有词汇翻译,如国内生产总值el Producto Interno Bruto (PIB)同比interanual

 

2. 这一年,中国经济外循环稳步发展并继续践行多边主义——首届中国中亚峰会成功举办意义重大;一带一路倡议取得十周年阶段性成果并发布了引领未来十年发展的;上合组织和金砖国家实现扩容更进一步推动中国与发展中国家合作共赢。

译文采用省译法践行可以省略不翻译;实现扩容省略为实现译文采用拆句法将一个复杂的长句拆分成多个句子,使译文更清晰,主要根据中文句意句法完整性进行分句译文采用增译法增加了la circulación económica externa de China se desarrolló de manera constante来补充信息;八项行动ocho Planes de Acción,增加planes译文采用转换法将名词十周年转换为副词en su décimo aniversario,更符合表达习惯。将动词扩容转换为名词La expansión”。注意专有词汇的翻译,如多边主义multilateralismo中国中亚峰会Cumbre China-Asia Central“‘一带一路’”倡议la Iniciativa de la Franja y la Ruta (BRI)上合组织la Organización de Cooperación de Shanghai金砖国家BRICS发展中国家los países en desarrollo

 

3. 目前,中企出海已进入新阶段,以中国技术和中国品牌为代表的一大批优秀企业正在加速海外布局,探索新增长点;同时,中企近年来的产业转型升级成果也正在加速对接全球数字经济、绿色经济和产业链重塑等发展趋势。

译文采用拆句法以分号为记,拆句。译文采用中文释义法出海一词此处指中国企业全球性扩张,不能直接翻译。产业转型升级升级一词应理解为更新来翻译,更符合西语语言习惯。译文采用省译法……为代表省译为con发展趋势只翻译趋势,二者语义有重复。译文采用转换法正在加速将时态词正在融入副动词变位;对接转译为se alinea con注意专有词汇翻译,如产业转型升级la transformación y actualización industrial数字经济la economía digital绿色经济la economía verde, la cadena industrial译文调整语序全球……发展趋势合译为tendencias globales

 

4. 数据显示,2023年:中国全行业对外直接投资1,478.5亿美元,同比增长0.9%;非金融类对外直接投资1,301.3亿美元,同比增长11.4%,其中对一带一路共建国家非金融类直接投资318亿美元,同比增长22.6%

译文采用拆句法以冒号为依据分主从句。译文采用省译法全行业只翻译total译文采用增译法同比增长前加连接词con译文采用转换法动词同比增长转为介词词组con un aumento interanual注意专有词汇翻译,如对外直接投资La inversión directa extranjera (IDE)非金融类直接投资la inversión directa no financiera

 

5. 中企宣布的海外并购总额为398.3亿美元,同比增长20.3%,并已连续三季度环比实现增长。

译文采用转换法实现转换为registrar注意专业词汇翻译,如并购fusiones y adquisiciones

 

6. 尽管宣布的并购数量同比下降16.3%457宗,但交易金额超过5亿美元的大额海外并购较上年明显增多。

译文采用省译法省略大额海外并购省略大额译文采用增译法:大额海外并购增加数量译文采用重组法调整句子结构,使较上年明显增多变为明显增多较上年”“aumentó significativamente en comparación con el año anterior

 

7. 中企在一带一路共建国家宣布的海外并购金额同比增长32.4%,高于整体增速。

译文采用转换法高于动词转换为副动词。译文采用省译法省略了中企以避免重复,因为上下文已明确主体。注意翻译完整性增速la tasa de crecimiento,不能只翻译crecimiento(增长)。


返回列表